L. ILLICA & G. GIACOSA; (R. H. ELKIN) / GIACOMO PUCCINI

Madam Butterfly



Act I

A Japanese house, terrace and garden.
Below, in the background, the bay, the harbour and the town of Nagasaki.

The curtain rises.
[From the room at the back of the little house, Goro, with much bowing and scrapin, leads in Pinkerton, and with much ostentation but still obsequiously, draws his attention to the details of the structure. Goro makes a partition slide out at the back, and explains its use to Pinkerton]
[The come forward a little on the terrace]

Pinkerton [surprised at all he has seen, says to Goro:]
E soffitto... e pareti...

Goro [enjoying Pinkerton's surprise]
Vanno e vengono a prova
a norma che vi giova
nello stesso locale
alternar nuovi aspetti ai consueti.

Pinkerton [looking around]
Il nido nuzïal
dov'è?

Goro [pointing in two directions]
Qui, o là... secondo...

Pinkerton
Anch'esso a doppio fondo!
La sala?

Goro [showing the terrace]
Ecco!

Pinkerton [amazed]
All'aperto?...

Goro [makes the partition slide out towards the terrace]
Un fianco scorre...

Pinkerton [whilst Goro is making the partitions slide out]
Capisco!... capisco!... Un altro...

Goro
Scivola!

Pinkerton
E la dimora frivola...

Goro [protesting]
Salda come una torre
da terra, fino al tetto.
[invites Pinkerton to go down into the garden]

Pinkerton
È una casa a soffietto.

[Goro claps his hands loudly three times]
[enter two men and a woman who humbly and slowly go down on their knees before Pinkerton]

Goro [in rather nasal tones, pointing to them]
Questa è la cameriera
che della vostra sposa
[fulsomely] fu già serva amorosa.
Il cuoco... il servitor. Son confusi
del grande onore.

Pinkerton [impatiently]
I nomi?

Goro [pointing to Suzuki]
Miss Nuvola leggiera.
[pointing to one servant] Raggio di sol nascente.
[pointing to the other servant] Esala aromi.

Pinkerton
Nomi di scherno o scherzo.
Io li chiamerò: musi!
[pointing to them one by one]
Muso primo, secondo, e muso terzo.

Suzuki [still on her knees, but grown bolder, raises her head]
Sorride Vostro Onore?
Il riso è frutto e fiore.
Disse il savio Ocunama:
dei crucci la trama
smaglia il sorriso. Schiude alla perla il guscio,
apre all'uomo l'uscio
del Paradiso.
Profumo degli Dei...
Fontana della vita...
Disse il savio Ocunama:
dei crucci la trama
smaglia il sorriso.
[Pinkerton is bored, and his attention wanders]

Goro [perceiving that Pinkerton begins to be bored at Suzuki's loquacity, claps his hands thrice]
[The three rise and quickly disappear into the house]

Pinkerton
A chiacchiere costei
mi par cosmopolita.
[to Goro who has gone to the back to look out]
Che guardi?

Goro
Se non giunge ancor la sposa.

Pinkerton
Tutto è pronto?

Goro
Ogni cosa.
[thanks with a deep bow]

Pinkerton
Gran perla di sensale!

Goro
Qui verran: l'Ufficiale
del registro, i parenti, il vostro Console,
la fidanzata. Qui si firma l'atto
e il matrimonio è fatto.

Pinkerton
E son molti i parenti?

Goro
La suocera, la nonna, lo zio Bonzo
(che non ci degnerà di sua presenza)
e cugini, e le cugine...
Mettiam fra gli ascendenti...
ed i collaterali, un due dozzine.
Quanto alla discendenza...
provvederanno assai
[with obsequious presumption]
Vostra Grazia e la bella Butterfly.

Pinkerton
Gran perla di sensale!
[Goro thanks him with a deep bow]

Sharpless [from within, rather far off]
E suda e arrampica!
sbuffa, inciampica!

Goro [who has run to the background, announces:]
Il Consol sale.
[bows low before the Consul]

Sharpless [enters, quite out of breath]
Ah!... quei ciottoli
mi hanno sfiaccato!

Pinkerton [goes to meet the Consul: they shake hands]
Bene arrivato.

Goro [to the Consul]
Bene arrivato.

Sharpless
Ouff!

Pinkerton
Presto Goro
qualche ristoro.
[Goro hurries into the house]

Sharpless [panting and looking around]
Alto.

Pinkerton [Pointing to the view]
Ma bello!

Sharpless [looking at the sea and the town below]
Nagasaki, il mare,
il porto...

Pinkerton [pointing to the house]
e una casetta
che obbedisce a bacchetta.
[Goro comes bustling out of the house, followed by the two servants. They bring glasses, bottles and two wicker lounges: they place the glasses and bottles on a small table, and return to the house]

Sharpless
Vostra?

Pinkerton
La comperai
per novecentonovantanove anni,
con facoltà, ogni mese,
di rescindere i patti.
Sono in questo paese
elastici del par, case e contratti.

Sharpless
E l'uomo esperto ne profitta.

Pinkerton
Certo.
[invites Sharpless to be seated]

Pinkerton [frankly]
Dovunque al mondo lo Yankee vagabondo
si gode e traffica
sprezzando rischi.
Affonda l'áncora alla ventura...
[breaking off to offer Sharpless a drink]
Milk-Punch, o Wisky?
[resuming]
Affonda l'áncora alla ventura
finchè una raffica
scompigli nave e ormeggi, alberatura.
La vita ei non appaga
se non fa suo tesor
i fiori d'ogni plaga,...

Sharpless
È un facile vangelo...

Pinkerton [continuing]
d'ogni bella gli amor.

Sharpless
è un facile vangelo
che fa la vita vaga
ma che intristisce il cor.

Pinkerton
Vinto si tuffa, la sorte racciuffa.
Il suo talento
fa in ogni dove.
Così mi sposo all'uso giapponese
per novecento
novantanove
anni. Salvo a prosciogliermi ogni mese.

Sharpless
È un facile vangelo.

Pinkerton
``America for ever!''

Sharpless
``America for ever!''

Sharpless
Ed è bella
la sposa?

[Goro, who has overheard, approaches the terrace eagerly and officiously]

Goro
Una ghirlanda
di fiori freschi. Una stella
dai raggi d'oro.
E per nulla: sol cento
yen.
[to the Consul] Se Vostra Grazia mi comanda
ce n'ho un assortimento.

[The Consul laughingly declines]

Pinkerton [very impatiently]
Va, conducila Goro.
[Goro runs to the back and disappears down the hill]

Sharpless
Quale smania vi prende!
Sareste addirittura
cotto?

Pinkerton
Non so!... non so! Dipende
[rises impatiently, Sharpless rises also]
dal grado di cottura!
Amore o grillo,
dir non saprei. Certo costei
m'ha coll'ingenue arti invescato.
Lieve qual tenue vetro soffiato
alla statura, al portamento
sembra figura da paravento.
Ma dal suo lucido fondo di lacca
come con subito moto si stacca,
qual farfalletta svolazza e posa
con tal grazietta silenzïosa,
che di rincorrerla furor m'assale
se pure infrangerne dovessi l'ale.

Sharpless [seriously and kindly]
Ier l'altro, il Consolato
sen' venne a visitar!
Io non la vidi, ma l'udii parlar.
Di sua voce il mistero
l'anima mi colpì.
Certo quando è sincer
l'amor parla così.
Sarebbe gran peccato
le lievi ali strappar
e desolar forse un credulo cuor.

Pinkerton
Console mio garbato,
quetatevi! Si sa,
Sharpless
Sarebbe gran peccato...
Pinkerton
la vostra età è di flebile umor.
/ Non c'è gran male
| s'io vo' quell'ale
| drizzare ai dolci voli dell'amor!
| Sharpless
| Quella divina
| mite vocina
\ non dovrebbe dar note di dolor!

Pinkerton [offers him more to drink]
Wisky?

Sharpless
Un'altro bicchiere.
[Pinkerton mixes Sharpless some whisky, and also fills up his own glass]

Sharpless [raises his glass]
Bevo alla vostra famiglia lontana.

Pinkerton [also raises his glass]
E al giorno in cui mi sposerò con vere
nozze a una vera sposa... americana.

/ Goro [reappears, running breathlessly up the hill]
| Ecco! Son giunte al sommo del pendìo.
| [pointing toward the path]
| Già del femmmineo sciame
| qual di vento in fogliame
| s'ode il brusìo.
| Butterfly's Girl Friends (SA) [behind the scenes, far off]
\ Ah! ah! ah!

[Pinkerton and Sharpless retire to the back of the garden, and look out at the path on the hillside]

Girl Friends (SA)
Ah! ah! ah! ah!
ah! Quanto cielo! quanto mar!
[still within] Quanto cielo! quanto mar!
Butterfly [within]
Ancora un passo or via.
Girl Friends (SA)
Come sei tarda!
Butterfly
Aspetta.
Girl Friends (SA)
Ecco la vetta.
Guarda, guarda quanti fior!
Butterfly [serenely]
Spira sul mare e sulla
terra
Girl Friends (SA)
Quanto cielo! quanto mar!
/ Butterfly
| un primaveril soffio giocondo.
| Sharpless
\ O allegro cinguettar di gioventù!
/ Butterfly
| Io sono la fanciulla
| più lieta del Giappone, anzi del mondo.
| Amiche, io son venuta
| al richiamo d'amor
| d'amor venni alle soglie
| Girl Friends (SA)
| Quanti fior! quanto mar!
| Quanto cielo! quanti fior!
| Gioia a te, gioia a te sia
\ dolce amica,
/ Butterfly
| ove s'accoglie
| il bene di chi vive e di chi muor.
| Girl Friends (S)
| ma pria
| di varcar la soglia che t'attira
| volgiti e mira,
| Girl Friends (AA)
| volgiti e mira
\ le cose che ti son care,
Girl Friends (SAA)
mira quanto cielo, quanti fiori, quanto mar!
/ Butterfly
| Amiche, io son venuta
| al richiamo d'amor,
| al richiamo d'amor,
\ son venuta al richiamo d'amor!
/ Girl Friends (S)
| Gioia a te, gioia a te sia
| dolce amica, ma pria
| di varcar la soglia
| volgiti indietro e mira
| le cose tutte che ti son sì care!
| Girl Friends (A)
| Gioia a te, gioia a te sia
| dolce amica, ma pria
| di varcar la soglia
\ volgiti indietro, dolce amica, e mira!
[Butterfly and her girl friends appear on the stage. They all carry large bright-colored sunshades open]

Butterfly [to her friends]
Siam giunte.
[sees the three men standing together and recognizes Pinkerton. She quickly closes her sunshade and at once introduces him to her friends]
F. B. Pinkerton. Giù. [goes down on her knees]

Girl Friends (SA) [close their sunshades and go down on their knees]
Giù.

[They all rise and ceremoniously approach Pinkerton]

Butterfly
Gran ventura.

Girl Friends (S) [curtseying]
Riverenza.

Pinkerton [smiling]
È un po' dura
la scalata?

Butterfly [measuredly]
A una sposa
costumata
più penosa
è l'impazienza...

Pinkerton [rather sarcastically, but not unkindly]
Molto raro
complimento!

Butterfly [ingenuously]
Dei più belli
ancor ne so.

Pinkerton
Dei gioielli!

Butterfly [anxious to show off her stock of compliments]
Se vi è caro
sul momento...

Pinkerton
Grazie... no.

Sharpless [after scanning the group of maidens with curiosity, approaches Butterfly, who listens to him attentively]
Miss Butterfly Bel nome, vi sta a meraviglia.
Siete di Nagasaki?

Butterfly
Signor sì. Di famiglia
assai prospera un tempo.
[to her friends] Verità?

Girl Friends (S) [assenting with alacrity]
Verità!

Butterfly [quite simply]
Nessuno si confessa mai nato in povertà,
non c'è vagabondo che a sentirlo non sia
di gran prosapia. Eppur
conobbi la ricchezza. Ma il turbine rovescia
le quercie più robuste... e abbiam fatto la ghescia
per sostentarci.
[to her friends] Vero?

Girl Friends (S) [corroborating her]
Vero!

Butterfly
Non lo nascondo,
nè m'adonto.
[noticing that Sharpless smiles]
Ridete? Perché?... Cose del mondo.

Pinkerton [has listened with interest and turns to Sharpless]
(Con quel fare di bambola quando parla m'infiamma...)

Sharpless [he also is interested in Butterfly's prattle, and continues to question her]
E ci avete sorelle?

Butterfly
Non signore. Ho la mamma.

Goro [importantly]
Una nobile dama.

Butterfly
Ma senza farle torto
povera molto anch'essa.

Sharpless
E vostro padre?

Butterfly [stops short in surprise, then answers very shortly]
Morto.

The friends hang their heads. Goro is embarassed. They all fans themselves nervously.

Butterfly [to break the painful silence, Butterfly turns to Pinkerton]
Ma ho degli altri parenti:
uno zio Bonzo.

Pinkerton [with exaggerated surprise]
Senti!

Girl Friends (S)
Un mostro di sapienza.

Goro
Un fiume d'eloquenza!

Pinkerton
Grazia, grazia, mio Dio!

Butterfly
Ci ho ancora un'altro zio!
Ma quello...

Girl Friends (S)
Gran corbello!

Butterfly [Kind-heartedly trying to hush them up]
Ha un po' la testa a zonzo.

Girl Friends (S)
Perpetuo tavernaio.

Pinkerton
Capisco, un Bonzo e un gonzo.
I due mi fanno il paio.

Butterfly [mortified]
Ve ne rincresce?

Pinkerton
Ohibò!
Per quel che me ne fo!

[while Pinkerton is speaking with Butterfly, Goro leads Sharpless up to the friends and cerimoniously introduces some of them to the Consul.]

Sharpless [returning to Butterfly]
Quant' anni avete?

Butterfly [with almost childish coquetry]
Indovinate.

Sharpless
Dieci.

Butterfly
Crescete.

Sharpless
Venti.

Butterfly
Calate.
Quindici netti, netti;
[slyly]
sono vecchia diggià.

Sharpless
Quindici anni!

Pinkerton
Quindici anni!

Sharpless
L'età
dei giuochi...

Pinkerton
e dei confetti.

Pinkerton [To Goro, who claps his hands, summoning the three servants, who come running out from the house]
Qua i tre musi. Servite
ragni e mosche candite.
[Goro gives them the orders which he in his turn takes from Pinkerton]
Nidi al giulebbe e quale
è licor più indigesto
e più nauseabonda leccornìa
della Nipponerìa.
[Goro signs to the servants to hurry into the house and to bring out everything]

[Having received fresh orders from Pinkerton, Goro is jsut going into the house himself, when he perceives some more people climbing the hill; he goes to look, then runs to announce the new arrivals to Pinkerton and Sharpless]

Goro [announces importantly]
L'Imperial Commissario, l'Ufficiale
del registro, i congiunti.

Pinkerton
Fate presto.
[Goro runs into the house]

From the path in the background Butterfly's relations are seen climbing the hill and passing along: Butterfly and her friends go to meet them: deep bows and kowtowing: the relatiosn stare curiously at the two Americans. Pinkerton has taken Sharpless by the arm, and leading him to one side, laughingly makes him look at the quaint group of relations.
The Imperial Commissioner and the official Registrar remain in the background.

Pinkerton
Che burletta la sfilata
della nova parentela,
tolta in prestito, a mesata,

Relations and friends (4 only) (S) [to Butterfly]
Dov'è?
Relations and friends (4 only) (TT) [to Butterfly]
Dov'è?

Butterfly, Relations and friends (4 others) (AA) [pointing to Pinkerton]
Eccolo là!

/ A Cousin
| Bello non è.
| Relations and friends (4 only) (TT)
| Bello non è.
| in verità,
| Bello non è.
| Pinkerton
| Certo dietro a quella vela
| di ventaglio pavonazzo,
| la mia suocera si cela.
| Butterfly [offended]
| Bello è così che non si può...
| sognar di più.
| Relations and friends (4 only) (SS)
| Mi pare un re!
| (2 only)
| Vale un Perù.
| Relations and friends (4 others) (AA)
| Vale un Perù.
| (2 others)
| Mi pare un re!
| The Mother [with deep admiration]
\ Mi pare un re!

/ Cousin [to Butterfly]
| Goro l'offrì
| pur anco a me.
| Butterfly [contemptuously, to her Cousin]
| Si,.. giusto tu!
| Pinkerton [pointing to Yakuside]
\ E quel coso da strapazzo
è lo zio briaco e pazzo.

Relations and friends (3 only & 3 only) (ST) [to the Cousin]
Ecco, perché
prescelta fu,
vuol far con te
/ la soprappiù
| Relations and friends (3 others) (AT)
| La sua beltà
| già disfiorì.
| Relations and friends (3 others) (T) [pitying Butterfly]
| La sua beltà
\ già disfiorì.
Relations and friends (3 only & 3 only) (ST)
Divorzierà.
Cousin, Relations and friends (3 others) (A)
Spero di sì.
Relations and friends (3 only & 3 others) (T)
Spero di sì.
Relations and friends (3 only & 3 others) (SA)
La sua beltà
già disfiorì.

Goro [annoyed at the idle chatter, goes from one to another, entreating them to lower their voices]
Per carità
tacete un po'.

Uncle Yakusidé [staring at the servants who are bringing wines and liquors]
Vino ce n'è?

The Mother [leering, trying to keep out of sight], the Aunt
Guardiamo un po'.

/ Relations and friends (4 special ones) (S) [with satisfaction, to Yakusidé]
| Ne vidi già
| color di thè,
| color di thè
| e chermisì!
| Relations and friends (4 others) (AA) [looking pityingly at Butterfly]
| La sua beltà
| già disfiorì,
| già disfiorì.
\ Divorzierà.
The Mother, the Aunt, Relations and friends (tutti) (SSA) [falsetto]
Ah! hu!
Relations and friends (T) [in a nasal tone]
Ah! hu!
The Mother, the Aunt, Relations and friends (SA)
ah! hu!
/ The Mother
| Mi pare un re!
| in verità bello è così
| che non si può sognar di più.
| Mi pare un re!
| Bello è così che non si può
| sognar di più, sognar di più.
| Mi pare un re! Vale un Perù.
| Mi pare un re!
| Cousin [to Butterfly]
| Goro l'offrì pur anco a me, ma s'ebbe un no!
| Bello non è in verità!
| Goro l'offrì pur anco a me, ma s'ebbe un no.
| In verità bello non è, in verità.
| Divorzierà. Spero di sì. Divorzierà!
| Relations and friends (S)
| Bello non è, in verità, bello non è!
| bello non è, in verità!
| Goro l'offrì pur anco a me, ma s'ebbe un no.
| In verità bello non è, in verità.
| Divorzierà. Spero di sì. Divorzierà!
| Relations and friends (A)
| Bello è così che non si può sognar di più!
| Mi pare un re! Vale un Perù!
| In verità è così bel che pare un re,
| in verità mi par un re, in verità.
| Divorzierà. Spero di sì. Divorzierà!
| Uncle Yakusidé
| Vino ce n'è? Guardiamo un po', guardiamo un po'.
| Ne vidi già color di thè, e chermisi, color di thè.
| Vino ce n'è? Vediamo un po'!
| Relations and friends (T)
| Bello non è, in verità, bello non è.
| Goro l'offrì pur anco a te,
| ma s'ebbe un no! ma s'ebbe un no!
| La sua beltà già disfiorì, già disfiorì.
| Divorzierà. Spero di sì. Divorzierà!
| The Aunt
| Vale un Perù.
| In verità bello è così
| che non si può sognar di più.
| Mi pare un re!
| Bello è così che non si può
| sognar di più, sognar di più.
| Mi pare un re! Vale un Perù.
| Mi pare un re!
| Butterfly [to the Cousin]
\ Sì... giusto tu!

Goro [tries again to stop their chatter, then he signs them to be silent]
Per carità
tacete un po'...
Sch! sch! sch!

Sharpless [to Pinkerton, aside]
O amico fortunato!

[at signs from Goro the relations and guest crowd together in a bunch, but still chattering excitedly]

/ Relations and friends and the Cousin (S)
| Ei l'offrì pur anco a me!
| Relations and friends and the Mother (A)
| Egli è bel, mi pare un re!
| Pinkerton
| Sì, è vero, è un fiore, un fiore!
| Sharpless
\ O fortunato Pinkerton,
[meanwhile Goro has made the servants bring out some small tables on which are placed various cakes, sweetmeats, wines, liquors, and tea sets.]
/ Relations and friends and the Cousin (S)
| Ei l'offrì pur anco a me!
| Relations and friends and the Mother (A)
| Egli è bel, mi par un re!
| Pinkerton
| L'esotico suo odore
| Sharpless
\ che in sorte v'è toccato
/ Relations and friends and the Cousin (S)
| Ma risposi non lo vo'!
| Relations and friends and the Mother (A)
| Non avrei risposto no!
| Pinkerton
| m'ha il cervello sconvolto.
| Sharpless
\ un fior pur or sbocciato!
[They then place on one side some cushions and a table, with writing materials,]
/ Relations and friends and the Cousin (S)
| e risposi no!
| Relations and friends and the Mother (A)
\ non direi mai no!
Sharpless
Non più bella e d'assai
/ fanciulla io vidi mai
| di questa Butterfly.
| E se a voi sembran scede
| il patto e la sua fede
| Relations and Friends (S)
| Senza tanto ricercar
| io ne trovo dei miglior,
| e gli dirò un bel no,
| e gli dirò di no, di no!
| Relations and Friends (A)
| No, mia cara, non mi par, | è davvero un gran signor,
| nè gli direi di no,
| nè mai direi di no, di no!
| Butterfly [to her people]
| Badate, attenti a me.
| Pinkerton
| Sì, è vero, è un fiore, un fiore,
| e in fede mia l'ho colto!
| Relations and Friends (TT)
\ E divorzierà, e divorzierà, divorzierà!

Sharpless
badate!...
Ella ci crede.
[points to Butterfly]

Butterfly
Mamma, vien qua.
[to the others] Badate a me:
attenti, orsù,
[spoken, in childish tones]
uno, due, tre
e tutti giù.
[at a sign from Butterfly they all kowtow to Pinkerton and Sharpless]

[Butterfly introduces her relations to Pinkerton, whilst the others note with marked satisfaction the liquors and sweetmeats which have been spread]

Butterfly
Mia madre.

Pinkerton
Assai felice.

The Mother
Vostra Grazia ha lo splendor del giglio.

Butterfly
Mia cugina e suo figlio.

Pinkerton [giving the child a playful smack; the latter draws back timidly]
Ben piantato... promette...

The Cousin [bowing]
Eccellenza...

Butterfly
Lo zio Yakusidé.

Pinkerton
È quello?.. [laughing loudly] Ah! ah!

Relations and Friends (SAT) [pushing Yakusidé forward]
Yakusidé...
[laughing] Ah! ah!

Yakusidé [laughing]
Eh! eh! eh! eh!
[obsequiously, to Pinkerton]
Salute agli avi, gloriose gesta.

Relations and Friends (one half) (ST) [to Pinkerton]
Buona vista ai tuoi occhi.

Relations and Friends (the other half) (ST)
Buona pianelle ai piedi.

Yakusidé
Salute agli avi, gloriose gesta.

Pinkerton [thanks them all, and to get rid of them shows them the delicacies spread out, then he turns to Sharpless again]
Dio, come son sciocchi!

[Goro accompanies the Consul, the Commissioner and the Registrar to the table with writing materials. The Consul examines the papers and gets the bond ready.]
[Pinkerton approaches Butterfly.]

Pinkerton [gently, offering Butterfly some sweetmeats, while the Mother and the Cousin rise and join the rest of the relatives]
All'amor mio!
[seeing that Butterfly appears embarrased]
Vi spiacciono i confetti?

Butterfly
Signor B. F. Pinkerton,
[shows him her hands and arms which are encumbered by stuffed-out sleeves]
perdono...
Io vorrei... pochi oggetti
da donna...

Pinkerton
Dove sono?

Butterfly [pointing to her sleeves]
Sono qui... vi dispiace?

Pinkerton [rather astonished, smiles, then quickly and gallantly reassures her]
O perché mai,
mia bella Butterfly?

Butterfly [empties her sleeves, placing their contents one by one on a stool]
Fazzoletti. La pipa. Una cintura.
Un piccolo fermaglio.
Uno specchio. Un ventaglio.

Pinkerton [sees a jar]
Quel barattolo?

Butterfly
Un vaso di tintura.

Pinkerton
Ohibò!

Butterfly
Vi spiace?...
[throws away the pot of paint]
Via!
[draws forth a long narrow sheath]

Pinkerton
E quello?

Butterfly [very gravely]
Cosa sacra e mia.

Pinkerton [curiously]
E non si può vedere?

Butterfly
C'è troppa gente.
[beseechingly and grave, lays down the sheath very reverently]
Perdonate.

Goro [who has approached, whispers to Pinkerton]
È un presente
del Mikado a suo padre... coll'invito...
[imitating the action of suicide]

Pinkerton [softly to Goro]
E... suo padre?

Goro
Ha obbedito.
[withdraws, mingling with the guests]

Butterfly [takes some images from her sleeves and shows them to Pinkerton]
Gli Ottokè.

Pinkerton [takes one and examines it with curiosity]
Quei pupazzi? Avete detto?..

Butterfly
Son l'anime degli avi.
[puts down the images, then rises]

Pinkerton
Ah!... il mio rispetto.

Butterfly [leads Pinkerton to one side and says to him in respectfully confidential tones:]
Ieri son salita
tutta sola in secreto alla Missione.
Colla nuova mia vita
posso adottare nuova religione.
[timidly]
Lo zio Bonzo nol sa,
nè i miei lo sanno. Io seguo il mio destino
e piena d'umiltà
al Dio del signor Pinkerton m'inchino.
È mio destino.
Per me spendeste cento
yen, ma vivrò con molta economia.
E per farvi contento
potrò quasi obliar la gente mia.
[goes to take up the images]
E questi: via.
[cutting short the note, and appearing alarmed lest her relatives should have overheard her]
[Butterfly throws down the Ottoké]

Goro [Meanwhile Goro has approached the Consul, and having received his orders, thunders forth in stentorian tones:]
Tutti zitti!

[The chattering ceases: they all leave off eating and drinking and come forward in a circle, listening with much interest. Pinkerton and Butterfly stand in the centre.]

The Commissioner [reads out]
È concesso al nominato
Mister B. F. Pinkerton,
Luogotenente nella cannoniera
Lincoln, marina degli Stati Uniti
America del Nord:
ed alla damigella Butterfly
del quartiere d'Omara-Nagasaki,
d'unirsi in matrimonio, per dritto
il primo, della propria volontà,
ed ella per consenso dei parenti
[hands the bond for signature]
qui testimonî all'atto.

Goro [with much unction]
Lo sposo.
[Pinkerton signs]
Poi la sposa.
[Butterfly signs]
E tutto è fatto.
[The relatives hasten to sign]

[The friends approach Butterfly full of congratulations and deep bows]

Girl Friends (S)
Madama Butterfly.

Butterfly [corrects them, with finger raised]
Madama B. F. Pinkerton.

[The friends cluster round Butterfly and congratulate her: meanwhile the Registrar removes the bond and the other papers, then informs the Commissioner that the ceremony is over.]

The Commissioner [congratulating Pinkerton]
Augurî molti.

Pinkerton
I miei ringraziamenti.
[bowing to him]

The Commissioner [approaches the Consul]
Il signor Console scende?

Sharpless
L'accompagno.
[nodding to Pinkerton]
Ci vedrem domani.
[shaking hands with Pinkerton]

Pinkerton
A meraviglia.

The Registrar [Taking leave of Pinkerton]
Posterità.

Pinkerton
Mi proverò.

[The Consul, the Commissioner and the Registrar depart, to go down to the town]

Sharpless [Comes back again and says to Pinkerton in significant tones]
Giudizio!

[Pinkerton reassures him with a gesture and gives him a friendly wave of the hand]
[Sharpless goes down by the path. Pinkerton who has gone towards the background, waves his hand to him again.]

Pinkerton [Returns to the front, and says to himself, rubbing his hands:]
(Ed eccoci in famiglia.
Sbrighiamoci al più presto e in modo onesto.)
[gaily to Yakusidé]
Qua, signor Zio.
[mixing him some whisky]
Ah, ah, il bicchiere della staffa.

Yakusidé
Magari due dozzine!

Pinkerton [giving him the bottle]
E allora la caraffa.

Friends (some) (T) [making fun of Yakusidé]
Il beone!
Friends (others) (T)
Il beone!
Relations and Friends (some) (S) [making fun of Yakusidé]
Il beone!
Relations and Friends (others) (A)
Il beone!
Relations and Friends (some) (T) [laughing]
Ah, ah, ah!
Relations and Friends (S) [laughing]
Ah, ah, ah!
Relations and Friends (others) (T)
Ah, ah, ah!
Relations and Friends (A) [laughing]
Ah, ah, ah!

Yakusidé [pompously, without heeding the mockers]
Bevi il tuo Saki e a Dio piega il ginocchio.

Relations and Friends (S) [mocking him]
Bevi il tuo Saki, bevi il tuo Saki e a Dio piega il ginocchio!

Relations and Friends (T)
Bevi il tuo Saki,
bevi il tuo Saki e a Dio piega il ginocchio.

Pinkerton [is about to mix some drink for Butterfly's mother]
La suocera...

Butterfly [stops him pouring out]
Non beve.

Pinkerton [turning from one to another and offering]
Le cugine,
le amiche,... due confetti e un bicchier
di Porto.

Yakusidé [coming forward eagerly]
Con piacere!

Relations and Friends (half) (S) [drive Yakusidé away]
Il beone!
Relations and Friends (the other half) (A)
Il beone!

Goro [to Pinkerton, so that he may not encourage the drunkard too much]
Piano, signore, signore, piano!
ch'egli berrebbe il gran padre oceàno!
Relations and Friends (STT)
Piano, signore, signore, piano!
ch'egli berrebbe il gran padre oceàno!

Pinkerton [to the child, giving him a lot of sweets]
A te marmocchio;
spalanca le tue maniche e insacca,
insacca chicche e pasticci a macca.
[takes a glass and raises it]
Ip! Ip!

Chorus (S) [toasting]
O Kami! o Kami!
Pinkerton
Beviamo ai novissimi legami,
Yakusidé, Chorus (T)
O Kami! o Kami!
Pinkerton
beviamo ai novissimi legami.
Cousin, The Mother
Beviamo, beviamo!
a Cousin, The Mother, Chorus (SA)
O Kami! o Kami!
Beviamo ai novissimi legami.
[the toasts are interrupted by strange cries coming from the path on the hill]

Her uncle, the Bonze [from the distance]
Cio-cio-san!
[at this shout all the relations and friends are thunderstruck, and huddle together in terror: Butterfly remains alone in a corner]
Cio-cio-san!
Abbominazione!

Butterfly, Chorus (ST) [amazed]
Lo zio Bonzo!

/ Goro [annoyed at the Bonze's arrival]
| Un corno al guastafeste!
| Chi ci leva d'intorno
| le persone moleste?...
| The Bonze
\ Cio-cio-san! Cio-cio-san!
Goro [signs to the servants to take away the tables, stools and cushions; and then prudently retires, grumbling furiously]

The Bonze [coming nearer]
Cio-cio-san!
[In the background appears the odd figure of the Bonze, who comes forward in a rage]
Cio-cio-san!

The Bonze [at the sight of Butterfly, who stands isolated from the rest, the Bonze stretches out his hands threateningly towards her]
Che hai
tu fatto alla Missione?

Chorus and the Cousin (ST)
Rispondi, Cio-cio-san!

Pinkerton [angry at the scene made by the Bonze]
Che mi strilla quel matto?

The Bonze
Rispondi, che hai tu fatto?

Friends and relations (ST) [anxiously, turning to Butterfly]
Rispondi, Cio-cio-san!

The Bonze
Come, hai tu gli occhi asciutti?
Son dunque questi i frutti?
[shouting]
Ci ha rinnegato tutti!

Chorus (SATT) [scandolized, shouting long and loud]
Hou! Cio-cio-san!

The Bonze
Rinnegato vi dico,...
il culto antico.

Chorus (ST) [shouting]
Hou! Cio-cio-san!

The Bonze [hurls imprecations at Butterfly, who hides her face in her hands: her mother comes forward to protect her, but the Bonze pushes her away roughly, and approaches Butterfly in a fury, shouting in her face:]
Kami sarundasico!

Chorus (ST)
Hou! Cio-cio-san!

The Bonze
All'anima tua guasta
qual supplizio sovrasta!

Pinkerton [has lost patience, and intervenes between the Bonze and Butterfly]
Ehi, dico: basta, basta!

The Bonze [at the sound of Pinkerton's voice the Bonze stops short in amazement, then with a sudden resolve he invites relations and friends to come away]
Venite tutti. Andiamo!
[to Butterfly]
Ci hai rinnegato e noi...

[all retire hastily to the back and stretch their arms towards Butterfly]

Yakusidé and The Bonze, Chorus and Cousin (ST)
Ti rinneghiamo!

Pinkerton [authoritatively ordering all to depart]
Sbarazzate all'istante. In casa mia
niente baccano e niente bonzeria.

Chorus (ST) [shout]
Hou!

[at Pinkerton's words, they all rush hastily towards the path which leads down to the town: Butterfly's mother again tries to approach her, but is dragged away by the others]

Chorus (ST) [as they go out]
Hou! Cio-cio-san!
[rather far off]
Hou! Cio-cio-san!

[By degrees the voices grow faint in the distance.Butterfly remains motionless and silent, her face buried in her hands, whilst Pinkerton has gone to the top of the path, to make sure that all these troublesome guest have really gone]

The Bonze, Yakusidé, Chorus (T)
Kami sarundasico

Chorus (S)
Hou! Cio-cio-san!

The Bonze, Yakusidé, Chorus (T)
Ti rinneghiamo!

Relations and friends (S) [emphatically]
Hou! Cio-cio-san!

The Bonze, Yakusidé, Chorus (ST) [emphatically]
Ti rinneghiamo!

Chorus (ST)
Hou! Cio-cio-san!

[evening begins to close in]

Chorus (S) [very far off]
Hou! Cio-cio-san!

[Butterfly burst into childish tears. Pinkerton hears her and anxiously hastens to her side, supporting her in her fainting condition and tenderly taking her hands from her tearful face]

Pinkerton
Bimba, bimba, non piangere
per gracchiar di ranocchi...

Chorus (S) [very far away]
Hou! Cio-cio-san!

Butterfly [holding her ears, so as not to hear the shouts]
Urlano ancor!

Pinkerton [cheering her]
Tutta la tua tribù
e i Bonzi tutti del Giappon non valgono
il pianto di quegli occhi
cari e belli.

Butterfly [smiling with childlike pleasure]
Davver?
[evening begins to fall]
Non piango più.
E quasi del ripudio non mi duole
per le vostre parole
che mi suonan così dolci nel cor.
[stoops to kiss Pinkerton's hand]

Pinkerton [gently stopping her]
Che fai?... la man?

Butterfly
M'han detto
che laggiù fra la gente costumata
è questo il segno del maggior rispetto.

Suzuki [within] [murmuring]
E Izaghi ed Izanami
sarundasico, e Kami,
e Izaghi ed Izanami
sarundasico, e Kami.

Pinkerton [wondering at the subdued murmurs]
Chi brontola lassù?

Butterfly
È Suzuki che fa la sua preghiera
seral.

[Evening draws in more and more and Pinkerton leads Butterfly towards the house]

Pinkerton
Viene la sera

Butterfly
e l'ombra e la quiete.

Pinkerton
E sei qui sola.

Butterfly
Sola e rinnegata!
Rinnegata... e felice!

Pinkerton [Pinkerton claps his hands thrice: the servants and Suzuki hasten in and Pinkerton orders:]
A voi, chiudete.

[the servants silently slide along several partitions]

Butterfly [with deep feeling to Pinkerton]
Sì, sì, noi tutti soli...
E fuori il mondo...

Pinkerton [laughing]
E il Bonzo furibondo.
[sits down and takes a cigarette]

Butterfly [to Suzuki, who has come in with the servants is awaiting orders]
Suzuki, le mie vesti.

[Suzuki rummages in a trunk and gives Butterfly her night attire and a small box with toilet requirements.]

Suzuki [bowing low to Pinkerton]
Buona notte.

[Pinkerton claps his hands, the servants run away].
Butterfly retires to a corner at the back, and assisted by Suzuki, carefully performs her toilet for the night, exchanging her wedding-garment for one of pure white; then she sits down on a cushion and looking in a small hand-mirror arranges her hair. Suzuki goes out.

Butterfly
Quest'obi pomposa
di scioglier mi tarda...
/ si vesta la sposa
| di puro candor.
| Tra motti sommessi
| sorride e mi guarda.
| Celarmi potessi!
| ne ho tanto rossor!
| Pinkerton [lounging on the wicker chair, watches Butterfly]
| Con moti di scojattolo
| i nodi allenta e scioglie!...
| Pensar che quel giocattolo
| è mia moglie. Mia moglie!
| [smiling] Ma tal
\ grazia dispiega,
/ ch'io
| mi struggo per la febbre
| d'un subito desìo.
| [rising, gradually draws closer to Butterfly]
| Butterfly
| E ancor l'irata
\ voce mi maledice...
Butterfly rinnegata...
Rinnegata... e felice.

Pinkerton [raises Butterfly gently, and goes out with her on the terrace]
Bimba dagli occhi pieni di malìa
ora sei tutta mia.
Sei tutta vestita di giglio.
Mi piace la treccia tua bruna
fra candidi veli.

Butterfly [goes down from the terrace, Pinkerton follows her]
Somiglio
la Dea della luna,
la piccola Dea della luna che scende
la notte dal ponte del ciel.

Pinkerton
E affascina i cuori...

Butterfly
E li prende,
e li avvolge in un bianco mantel.
E via se li reca
negli alti reami,

Pinkerton
Ma intanto finor non m'hai detto,
ancor non m'hai detto che m'ami.
Le sa quella Dea le parole
che appagan gli ardenti desir?

Butterfly
Le sa. Forse dirle non vuole
per tema d'averne a morir,
per tema d'averne a morir!

Pinkerton
Stolta paura, l'amor non uccide
ma dà vita, e sorride
per gioie celestiali
[drawing close to Butterfly and taking her face in his hands]
come ora fa nei tuoi lunghi occhi ovali.
[Butterfly, with a sudden movement, withdraws herself from Pinkerton's ardent embrace]

Butterfly [reticently]
Pensavo: se qualcuno mi volesse...
[stops short]

Pinkerton
Perchè t'interrompi?

Butterfly [resuming, simply]
...pensavo: se qualcuno mi volesse
forse lo sposerei per qualche tempo.
Fu allora che il nakodo
le vostre nozze ci propose.
Ma, vi dico in verità
a tutta prima le propose invano.
Un uomo americano!
Un barbaro! una vespa!
Scusate, non sapevo...

Pinkerton [encouraging her to go on]
Amor mio dolce! E poi?..
Racconta...

Butterfly
Adesso voi
siete per me l'occhio del firmamento.
E mi piaceste dal primo momento
che vi ho veduto.

[Butterfly has a sudden panic and puts her hands to her ears, as though she still heard her relatives shouting; then she rallies and once more turns confidingly to Pinkerton.]

Siete
alto, forte. Ridete
con modi si palesi!
E dite cose che mai non intesi.
Or son contenta,
or son contenta.

[Night has closed in completely: the sky is unclouded and closely strewn with stars]

Butterfly [slowly drawing nearer to Pinkerton] [tenderly, almost beseechingly]
Vogliatemi bene,
un bene piccolino,
un bene da bambino
quale a me si conviene,
vogliatemi bene.
Noi siamo gente avvezza
alle piccole cose
umili e silenziose,
ad una tenerezza
sfiorante e pur profonda
come il ciel, come l'onda
del mare.

Pinkerton
Dammi ch'io baci le tue mani care.
[bursts out very tenderly]
Mia Butterfly! come t'han ben nomata
tenue farfalla...
[at these words Butterfly's face clouds over and she withdraws her hands]

Butterfly
Dicon ch'oltre mare
se cade in man dell'uom,
[with an expression of fear]
ogni farfarla
da uno spillo è trafitta
[with anguish] ed in tavola infitta!..

Pinkerton [taking her hands again gently, and smiling]
Un po' di vero c'è.
E tu lo sai perchè?
Perchè non fugga più.
[with ardour and embracing her affectionately]
Io t'ho ghermita...
Ti serro palpitante.
Sei mia.

Butterfly [throwing herself into his arms]
Sì, per la vita.

Pinkerton
Vieni, vieni...
[Butterfly draws back, as though ashamed of having been too bold]
Via dall'anima in pena
l'angoscia paurosa.
[points to the starlit sky]
È notte serena!
Guarda: dorme ogni cosa!

Butterfly [looking at the sky, enraptured]
Ah! Dolce notte!..

Pinkerton
Vieni, vieni...

Butterfly
Quante stelle!
/ Non le vidi mai sì belle!
| Pinkerton
\ È notte serena!
Ah! vieni, vieni.
È notte serena!..
Guarda: dorme ogni cosa!

Butterfly
Dolce notte! Quante stelle!
Pinkerton
Vieni, vieni!
Butterfly
Non le vidi mai sì belle!
Pinkerton
Vieni, vieni!
Butterfly
Trema, brilla ogni favilla
Pinkerton
Vien, sei mia!...
Butterfly
col baglior d'una pupilla. Oh!
/ Oh! quanti occhi fisi, attenti
| d'ogni parte a riguardar!
| pei firmamenti,
| via pei lidi, via pel mare...
| Pinkerton [with amorous desire]
| Via l'angoscia dal tuo cor!
| Ti serro palpitante.
| Sei mia.
| Ah! Vien, vien sei mia
| ah! vieni, guarda:
\ dorme ogni cosa!..
Ti serro palpitante.
Ah, vien!

Butterfly
Ah! quanti occhi fisi, attenti!
quanti sguardi!
Pinkerton
Guarda: dorme ogni cosa:
/ Ah! vien! ah! vieni, vieni!
| Ah! vien, ah! vien, sei mia!
| ah! vien!
| Butterfly
| ride il ciel!
| Ah! Dolce notte!
| Tutto estatico d'amor
\ ride il ciel!

[They go up from the garden into the house].

The curtain falls.

End of Act I.



Main pages: [ Libretto | Opera | Composer | OperaGlass]

29 Mar 2009